sábado, 30 de dezembro de 2017

‘’ teu invisível, imbeijável,
Inabraçável filho. ‘’


Gerardo Diego. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 177

‘’ as facas que doem no céu da boca’’

Gerardo Diego. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 174

Sucessiva

«Deixa-me acariciar-te lentamente,
deixa-me lentamente comprovar-te,
ver que és de verdade, um continuar-te
de ti mesma a ti mesma extensamente.»  


Gerardo Diego. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 171/2


«A guitarra é um poço
com vento em vez de água» 



Juan Larrea. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 168

«Onde há um morto há um remorso.»


Juan Larrea. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 162
«(…)
E agora à minha beira o mundo principia a despir-se

para morrer de árvores ao fundo dos meus olhos»   


Juan Larrea. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 159

Oscuro domínio (1934)

 Juan Larrea

«A criação é uma destruição.»


Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 155

COMO TU, LEITOR



«O homem cansa-se de ser coisa, a coisa que serve sabendo-se coisa, coisa de silêncio em sua potência de impulso irado. A hombridade do homem, de muitos homens cansa-se atrozmente.»


(…)


Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 152

‘’A morrer está a rosa.’’


Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 152

‘’Aceitaram o mal sem resistência. ‘’


Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 150

‘’A angústia insustentável’’


Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 144

«Tudo no ar é pássaro.»


Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 139
«Perdeu-se aquele tempo
Que eu já perdi? A mão
Dispõe, ligeiro adeus,
Desta lua sem ano.»


 Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 138

‘’A la altura de las circunstancias (1963)

Jorge Guillén

‘’margens do fracasso’’


rosal

«Não é ao chegar nem no encontro
que  o amor  tem o seu cume:
é na resistência a separar-se
que ele se sente,
nu, altíssimo, a tremer.»  

Pedro Salinas. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 129
«Serás, amor,
Um longo adeus que não acaba?


Pedro Salinas. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 129

«Onde os pensamentos suicidam?»

José Moreno Villa. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 119
«Sabem a rosa as laranjas
e as rosas ao corpo humano?»

  

José Moreno Villa. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 117

O SALTO


Somos como um cavalo sem memória,
somos como um cavalo
que já não se lembra já
da última vala que saltou.

Vimos correndo e correndo
por uma longa pista de séculos e obstáculos.
De quando em quando, a morte...
                                                                  o salto!

e ninguém sabe quantas
vezes já saltamos
para chegar aqui, nem quantas ainda saltaremos
para chegar a Deus que está sentado
no final da corrida...
à nossa espera.

Choramos e corremos,
caímos e giramos,
vamos de tombo em tumba,
dando pulos e voltas entre cueiros e mortalhas.


León Felipe. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 113

«Oh, esta dor,
esta dor de já não ter lágrimas;»



León Felipe. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 110

A TRANSPARÊNCIA, DEUS, A TRANSPARÊNCIA

«Eu não nasci nem hei-de morrer. Nem antes
Nem depois eu era nada, nem seria

nada senão em ti.»


Juan Ramón Jiménez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 95

Iam morrendo as estrelas,

Juan Ramón Jiménez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 89
«O Campo débil e triste
Acendia-se. Ficava
O canto gasto de um grilo,

a queixa escura de uma água.»



Juan Ramón Jiménez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 89

domingo, 17 de dezembro de 2017

«No caminho para deus viu-se obrigado
a parar muitas vezes.»

João Miguel Fernandes Jorge. Antologia Poética  1971-1994, Editorial Presença, Lisboa, 1995

sábado, 16 de dezembro de 2017



« - Diz-me: virás comigo a ver a alma?
Chegou-me ao coração uma carícia.»


Antonio MachadoAntologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 71

«...O limoal florido»


Manuel MachadoAntologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 70

''tarde sem flores''


Antonio MachadoAntologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 68

''(...) a sede não se apaga''


Manuel MachadoAntologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 65


«Estou doente de ti;
da cura não tenho esperança: »



Manuel MachadoAntologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 65

«Cala-se e chora sem um só gemido...»


Manuel MachadoAntologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 62

«O cego sol faz-se estilhaços»


Manuel MachadoAntologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 61
«A vontade morreu-me uma noite de lua
em que era muito belo não pensar nem querer...
De quando em quando um beijo, sem ilusão nenhuma,
(...)»


Manuel MachadoAntologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 61

'' flor que nasce em terras ignoradas''

Manuel Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 60

sexta-feira, 15 de dezembro de 2017




«Faço-vos saber, conde, que as iras de uma mulher são como cavalos de França, enormes no primeiro ímpeto mas, no segundo, cansam-se e com o tempo amansam.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 288

«Fica, fogo, a arder em neve fria.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 285

''rainha viúva''


«(...) os males alheios concorrem para aliviar os próprios.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 268

''copiosas lágrimas''

segunda-feira, 11 de dezembro de 2017


«Mulher e calar são coisas incompatíveis.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 252

« MADALENA  - Com razão se chama ao amor enfermidade e loucura, pois sempre quem ama procura, como o enfermo, o pior.»

Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 251

«Mata-me ou deixa-me realizar os meus desejos.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 248

«Quero voar, mas quanto mais o tento, mais me prendo.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 243

«O amor covarde rebenta por sair da boca.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 241

« O voo de uma familiaridade consegue mil impossíveis.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 240

domingo, 10 de dezembro de 2017

«(...) um homem entrou-me na alma pelos olhos dentro, de maneira inesperada.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 235

«(...) Que castelos de cartas construís no ar? Como andais tão descomposta, louca imaginação? Por causa tão insignificante quereis expor as minhas doideiras à opinião das bocas e à censura das línguas?»



Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 235

«DUQUE - Quem és?

MIRENO - Não sou, serei. Foi só por pretender ser mais do que há em mim que desprezei o que era pelo que tenho de ser.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 230

«(...) por luxo quero apenas a minha roupa. Choro os redemoinhos da vida.»

Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 223

«Creio que há em ti alguma nobreza.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 219


«LARISO - Sois homem de bons miolos se fizerdes um pelourinho na povoação.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 218

''dormir na obscuridade''

''uma rapariga liberal''

ciumezinhos



«TARSO - Podeis chorar um dilúvio de lágrimas. O vosso cabelo é ruivo e nos cabelos ruivos ninguém pode acreditar. Sei quanto sois finória.  Mas, por Deus, não sereis capaz de me enganar, mesmo que vos veja chorar o tutano e a urina!»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 209

«Andava eu cego para trazer comigo a ilusão.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 208

''musas de aluguer''


«Dando dieta aos meus ciúmes, fiquei bom pouco a pouco. Já não sou tolo, Melissa, porque já não sou poeta.»


Tirso de Molina.  O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 207/8

Pupilas Responsivas

quarta-feira, 6 de dezembro de 2017

''O Tímido no Palácio''



«(...) Dais-me a vossa mão?

D. ESTEFÂNIA - Vós a tomásteis já.

D. JERÓNIMA - Como esposo?

D. ESTEFÂNIA - Não sei.

D. JERÓNIMA - Insisto nisso ou aborreço-me. Como esposo? Dizei.

D. ESTEFÂNIA - Sim.

D. JERÓNIMA - Sim? Então, beijo-a. (Beija-lhe a mão.)



Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 187

juro-vo-lo!

«Ao médico e ao confessor deve dizer-se toda a verdade.»



Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 180
«Senhora, mesmo que isso vos aborreça, a língua e os olhos mentem, mas os pulsos não.»

Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 180

«Amei tão rapidamente que julgo impossível ser o amor o que me incendeia.»

Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 164

domingo, 3 de dezembro de 2017


Toda palavra é uma violência, violência tanto mais temível quanto secreta e o centro secreto da violência, violência que se exerce já sobre aquilo que a palavra nomeia e que ela não pode nomear senão retirando sua presença- sinal, nós o vimos, de que a morte fala (essa morte que é poder) quando falo (BLANCHOT, 2001, p. 86).

devir-mulher

''Escrever-pensar-poesia: caso de Devir ''

''pensar o pensamento''

Crítica e Clínica literária

“Eu não concebo nenhuma obra separada da vida”

(ARTAUD, 2008, p. 207)

espírito-órgão

''Pensar é o resultado da violência sobre pensamento. ''

“Há sempre a violência do signo que nos força a procurar, que nos rouba a paz” (DELEUZE, 2003, p.14-15).

A questão é o desejo do pensamento (BLANCHOT, 2001, p. 43)

BLANCHOT, Maurice. A Conversa infinita. São Paulo: Escuta, 2001.

“Quando não devo pensar, aí é que eu penso, e quando é meu dever fazê-lo, não consigo.”

WALSER, Robert: A história de Helbling. In: Absolutamente nada e outras histórias. (tradução de Sérgio Tellaroli) SP, Ed 34, 2014.
 Gilles Deleuze observou, a respeito de Kafka, que: Não significa que os grandes autores, os grandes artistas sejam doentes, mesmo que sublimes, nem que se busque neles a marca de uma neurose ou psicose, como um segredo presente em sua obra, como a chave de sua obra. Não são doentes; ao contrário, são médicos, médicos muito especiais. A obra de Kafka é o diagnóstico de todas as potências diabólicas que nos esperam.''

 DELEUZE, Gilles. Conversações. Tradução de Peter Pál Pelbart. SP: 34; 3. Edição, 2000.

rupturas vanguardistas

“Coisas inteligentes, belas e sutis me ocorrem aos montes, mas toda vez que preciso pô- las em prática elas não dão certo ou me abandonam, e lá fico eu, com cara de jovem aprendiz incapaz de aprender”, diz um dos personagens, Helbling, um deslocado funcionário de banco às voltas, o tempo todo, com seus desajustes no mundo:

Estou de facto doente? Tem tanta coisa errada comigo, falta-me tudo na verdade. Seria eu um homem infeliz? Possuiria predisposições incomuns? Seria uma espécie de doença ocupar-se continuamente, como faço, de questões como essas? Seja como for, não é coisa muito normal. Hoje, mais uma vez cheguei ao banco com dez minutos de atraso. Não consigo mais chegar no horário correto, como os outros. Na verdade eu deveria estar sozinho no mundo, eu Helbling, e nenhum outro ser vivo. Nenhum sol, nenhuma cultura, eu, nu, no alto de um rocha, nenhuma tempestade, nem uma única onda sequer, nenhuma água, nenhum vento, nenhuma rua, nenhum banco, nenhum dinheiro, nenhum tempo, nenhuma respiração.''

WALSER, Robert: A história de Helbling. In: Absolutamente nada e outras histórias. (tradução de Sérgio Tellaroli) São Paulo, Ed 34, 2014.

pequeno conto no livro Absolutamente nada e outras histórias, A solicitação de emprego

(...) Tarefas grandes e difíceis não posso cumprir, e obrigações de natureza mais vasta são demasiado complexas para minha cabeça. Não sou particularmente sagaz e, o mais importante, não me agrada fatigar em demasia minha capacidade de compreensão; sou antes um sonhador que um pensador, antes um zero a esquerda que um auxílio, antes burro que perspicaz. Por certo, em sua instituição altamente ramificada, que imagino pródiga em funções e subfunções, há de haver um tipo de trabalho que possa ser realizado como num sonho. Sou, para dizê-lo francamente, um chinês, isto é, uma pessoa para a qual tudo que é pequeno e modesto parece belo e adorável, e terrível e pavoroso tudo quanto é grande e assaz desafiador. A paixão por ir longe neste mundo me é desconhecida.


WALSER, Robert: A solicitação de emprego. In: Absolutamente nada e outras histórias. (tradução de Sérgio Tellaroli) São Paulo, Ed 34, 2014.

“Assusta-me a ideia de ter sucesso na vida”, diz Walser


Benjamin pergunta ainda: “de onde vêm os personagens de Walser”? E, responde:

 ''Eles vêm da noite, quando ela está mais escura, uma noite veneziana, se se quiser, iluminada pelos precários lampiões da esperança, com um certo brilho festivo no olhar, mas confusos e tristes a ponto de chorar. Seu choro é prosa. O soluço é a melodia das tagarelices de Walser. O soluço nos mostra de onde vêm os seus amores. Eles vêm da loucura, e de nenhum outro lugar. São personagens que têm a loucura atrás de si, e por isso sobrevivem numa superficialidade tão despedaçadora, tão desumana, tão imperturbável. Podemos resumir numa palavra tudo o que neles se traduz em alegria e inquietação: todos eles estão curados. Mas não compreenderemos jamais como se processou essa cura, a menos que nos aventuremos no seu ‘Branca de Neve’, uma das mais profundas criações da literatura moderna, que bastaria para entendermos por que Walser, aparentemente o menos rigoroso dos escritores, foi o autor favorito do implacável Franz Kafka.''

selva linguística

“Fica-se horrorizado quando a arte não consegue nada mais belo do que revelar o seu ter, dever, querer, perante as almas que a olham.”
WALSER, Robert: Histórias de Imagens. Lisboa: Edições Cotovia, 2011

escrita

“actividade antissocial, ociosa e solitária”
«Robert Walser sabia: escrever que não se pode escrever também escrever. Entre os muitos empregos subalternos que teve-balconista de livraria, secretário de advogado, bancário, operário em uma fábrica de máquinas de costura e, finalmente, mordomo em um castelo da Silésia —, Robert Walser se retirava de vez em quando em Zurique, para a Câmara de Escrita para Desocupados (o nome não pode ser mais walseriano, mas é autêntico) e aí sentado em uma velha banqueta, ao entardecer, à pálida luz de um lampião de querosene, servia-se de sua graciosa caligrafia para trabalhar como copista, para trabalhar como “bartebly”.»

VILA-MATAS, Enrique: Bartleby & Companhia: São Paulo: Cosac & Naify, 2004., pp. 11/2.
 Desvanecimento, impermanência e solidão 

filme fotográfico


similaridades da literatura com a vida pessoal dos autores

personagem trágica

Se Walser tivesse mil leitores, o mundo seria um lugar melhor.

Hermann Hesse 

sábado, 2 de dezembro de 2017

Escravatura moderna no século XXI: 40,3 Milhões:

''A escravatura moderna engloba conceitos como o tráfico humano, servidão, trabalho forçado, trabalho infantil, casamento forçado, exploração sexual, exploração para pagamento de dívida.''

sexta-feira, 1 de dezembro de 2017


«TELO (à parte) - Com tais latins é que estes engana-tolos nos enfeitam a morte.

REI - Ide ver a rainha que está muito triste.»



Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 160

ninfa embuçada

Pão com anis


Imaginatio facit casum: the imagination creates the event

sangue delicado


«São tantos os meus desgostos, que me angustiam as simples palpitações do coração.»


Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 136

«D. INIGO - Filha, quanto mais só estiveres, mais triste ficarás. Porque não vais até ao campo, onde as flores e o ar puro te podem distrair?

D. ESTEFÂNIA - Não é remédio seguro aquele que aumenta os pesares. O campo, como a música, entristece o triste.

D. INIGO - Mas qual a razão da tua tristeza?

D. ESTEFÂNIA - Não sei, não me apetece nada. »

Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 136

«O mar e o amor só têm a cor que quisermos dar-lhes.»

Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 134

«A tristeza invadiu-me.»


Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 134
«Magoou-me que ao fim de um mês de ser hóspede em minha casa não tivesse curiosidade em saber qual a mulher que nela habitava: em nós impera a vaidade e por isso nos rendemos aos seus contrários. Homem que nos desdenha logo o amamos; a quem nos deseja nós o desdenhamos. Porque, ainda que o amor seja simetria, estamos em balanças opostas; quando se abrasam, gelam-nos e, sendo gelo, abrasam-nos.»


Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 118

tragédias amorosas

desdizer-se

''sanguessugas das honras''


Ain't No Sunshine






Ain't no sunshine when she's gone

It's not warm when she's away

Ain't no sunshine when she's gone

And she's always gone too long

Anytime she goes away


Wonder this time where she's gone

Wonder if she's gone to stay

Ain't no sunshine when she's gone

And this house just ain't no home

Anytime she goes away


I know


Hey, I oughtta leave the young thing alone but

Ain't no sunshine when she's gone

Ain't no sunshine when she's gone

Only darkness everyday

Ain't no sunshine when she's gone

And this house just ain't no home

Anytime she goes away

Anytime she goes away

Anytime she goes away

Anytime she goes away
«As mulheres hão-de estar sempre condenadas a viver agarradas à agulha e à sua almofadinha de alfinetes?!»

Tirso de Molina.  o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 103
Powered By Blogger