Mostrar mensagens com a etiqueta Byron. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Byron. Mostrar todas as mensagens

domingo, 7 de janeiro de 2018

sábado, 19 de abril de 2014

   Fare thee well and if for ever still for ever
fare the Well*

Lorde Byron


* Adeus! E se for para sempre, para sempre ainda adeus...

segunda-feira, 28 de dezembro de 2009

The days of our youth are the days of our glory

Byron

quarta-feira, 9 de setembro de 2009

............

Se pudesse encarnar e tirar agora do meu seio
aquilo quem em mim é mais profundo, se pudesse saciar
com palavras estes meus pensamentos, e assim exprimir
alma, coração, e espírito, paixões e todos os sentimentos,
ah, tudo o que poderia ter desejado, e desejo,
sofro, conheço e sinto, sem que morra, numa só palavra
- e que essa palavra fosse «Relâmpago!» - eu a diria;
mas não, vivo e morro voltado para o silêncio apenas,
com sufocadas vozes que guardo como uma espada...

Byron
in Poesia Romântica Inglesa (Byron, Shelley, Keats)
Relógio D'Água, 1992

sexta-feira, 21 de agosto de 2009

A tempestade (parte)

(...)

O céu mudou-se - e que transformação! Oh noite,
tempestades, trevas, sois surpreendentemente fortes,
embora sedutoras no vosso poderio, como o brilho
dos olhos sombrios duma mulher! Ao longe,
de monte em monte, entre os ecos dos rochedos
o trovão vibra. Não é duma única nuvem que vem,
mas cada montanha encontrou agora a sua linguagem,
e o Jura responde, com o seu manto de neblina
aos jubilosos Alpes, cujo apelo ressoa vivamente.

Tudo chegou contigo - noite tão gloriosa,
a que não se destina o nosso sono; deixa-me partilhar
do teu violento, longínquo encantamento
uma parte da tempestade e de ti mesma, noite!
Ah, como resplandece o lago, o fosfórico mar,
e a chuva abate-se a dançar sobre a terra!
Mais uma vez tudo é escuridão - e, agora, a alegria
das colinas sonoras freme com todo o seu excesso
como se sentissem prazer com o surto dum novo cataclismo.

(...)

Byron
in Poesia Romântica Inglesa (Byron, Shelley, Keats)
Relógio D'Água, 1992
Trad: Fernando Guimarães
Powered By Blogger